Acceptera YouTube-cookies för att spela upp videon

Cookiepolicy
Ett oväntat fel har uppstått. Var god försök senare.

Bekräfta

Är du säker på att du vill radera?
Är du säker på att du vill radera?
Bästa kund, vid beställning under 200:- tillkommer en extra hanteringsavgift på 79:-

Välj JA för att gå vidare med din beställning. Välj NEJ gå tillbaka och komplettera din beställning eller för att spara ordern till senare tillfälle.
Du gjorde en kopia av listan \"{0}\". Den heter \"{1}\".

Asterix At The Olympic Games English Dub

Despite its flaws, the English dub has a small but devoted fanbase.

The film also excels in its casting of the villains. Benoît Poelvoorde is deliciously over-the-top as Brutus, portraying him as a spoiled, neurotic man-child with a comical Oedipus complex regarding his father, Julius Caesar. His antics provide some of the film's biggest laughs. asterix at the olympic games english dub

On major platforms like Amazon Prime Video, the film is most commonly available as English Subtitled rather than a full English dub. Star-Studded Spectacle and Cameos Despite its flaws, the English dub has a

Asterix at the Olympic Games (Astérix aux Jeux Olympiques) is one of the most beloved entries in the long-running Asterix comic and film franchise. Originally a French-language live-action film (2008) based on the classic comics by René Goscinny and Albert Uderzo, it mixes broad physical comedy, satirical sight gags, and affectionate lampooning of sportspage heroics. For English-speaking fans, however, the film’s English dub is the gateway that lets the film’s characters and humor land without requiring subtitles. This post explores what the English dub gets right, where it stumbles, and why it still matters to fans today. His antics provide some of the film's biggest laughs

Final verdict The English dub of Asterix at the Olympic Games isn’t a perfect substitute for the original French performance, especially for fans who cherish the comics’ linguistic cleverness. But as a fun, accessible delivery of the story for English-speaking audiences—particularly families and casual viewers—it largely succeeds: the key beats, slapstick humor, and heroic camaraderie come through, making it a worthwhile watch. If you love Asterix’s world but prefer English, the dub is a solid entry point; if you’re chasing the full comic-book flavor, pair it with the French track and subtitles when possible.

The film’s legacy is a warning: not every French blockbuster can be successfully “Anglicized.” For scholars of dubbing, this film demonstrates that voice casting is as crucial as translation . For fans of Astérix, the English dub remains a curiosity—watchable only as an artifact of how not to translate Gaulish humor.

Glömt lösenord?

Vill du bli kund hos oss?

Du behöver ha ett kundnummer eller organisationsnummer för att handla hos oss. Observera att dina avtalade priser syns först när du loggat in.

Registrera mig

Återställ lösenord

Ange din e-post så skickar vi dig ett meddelande med en länk för att välja nytt lösenord.