Bausani Il Corano.pdf Now
Related search suggestions sent.
: Analytical notes that help the reader understand specific cultural references that do not have direct Italian equivalents. Why It Is Highly Regarded Bausani Il Corano.pdf
Alessandro Bausani (1921–1988) was one of Italy’s most eminent Islamicists, linguists, and historians of religion. His 1955 translation of the Qur’an, Il Corano , published by Sansoni (Florence) and later reissued by Rizzoli’s BUR series, remains a watershed in Italian Islamic scholarship. Unlike earlier Italian translations—which often relied on Latin, French, or Arabic intermediary texts and were filtered through confessional or apologetic lenses—Bausani’s version was the first direct, philologically rigorous Italian translation that deliberately foregrounded the literary and oral texture of the Arabic original. Related search suggestions sent
In the vast library of Western translations of the Quran, most renderings fall into two categories: the philologically precise but arid, and the theologically reverent but obscure. Alessandro Bausani’s Il Corano (first published by Sansoni in 1955, later by Rizzoli/BUR) stands apart as a revolutionary artifact. Unlike his predecessors who sought to extract meaning from the Arabic text, Bausani attempted the impossible: to translate not just the message of the Quran, but its music . His work transforms the translation of a sacred text from a mere act of linguistic substitution into a profound literary and theological argument about the nature of divine revelation. His 1955 translation of the Qur’an, Il Corano